1/11/2011

Pablo de Tarso ¿Fariseo, Herodiano o brujo?



El pasquín del pastor cubano Daniel Hernández (“D.A. Hayyim”, ó Dan “ben-Avraham”), titulado ‘Pablo el Rabino, ¿Profeta o Apóstata?’, quien escribe lo siguiente:

En una ocasión Pablo se describió (Hechos 23:6) a sí mismo como “Fariseo, hijo de fariseos”. Esto es un hebraismo. Cada idioma tiene ciertas formas típicas para decir ciertas cosas, que si usted no las conoce, intentando descubrir su significado usando exclusivamente los elementos gramaticales de ese idioma, podría llegar a una falsa interpretación. Esto es cierto también del hebreo. La expresión: “Fariseo, hijo de fariseos” es una de ellas. Su significado cultural: “Fariseo de tercera generación”. En otras palabras, Pablo no había llegado al fariseísmo, lo mejor de Israel, como un candidato reciente, sino que venía de una larga tradición fariseo que se remontaba a sus mismos orígenes.[1]

Quisiera responder a esta falacia, ya que se ha creado desde el “judaísmo” mesiánico desde 1995 a la fecha la creencia que supuestamente Pablo tuvo educación tanaita (referente a los tanaim, cuyo tema hemos tratado en el artículo: Mishnah) por lo que Pablo de Tarso tendría que haber recibido dicha formación y su familia se remitirá a los perushim (fariseos) de la época de Aleksander Janay. Pero esto sería seguir la falacia creada por los mesiánicos, por lo cual recurriré a los textos cristianos institucionales (el Nuevo Testamento), así como los documentos no-reconocidos por la Iglesia Occidental (romana, protestante, de la cual los mesiánicos utilizan para su canon).

 

Pablo de Tarso, como un no-judío.

Sobre la noticia de la educación de Pablo o “Shaul de Tarso”, la encontramos en cuatro partes, una es en el Libro de los Hechos 22:3 y  26:4-5 otra proviene de una de sus epístolas a los Romanos, y la última proviene de las Pseudo-Clementinas, texto utilizado en la Iglesia Griega Ortodoxa:

ἐγὼ εἰμὶ ἀνὴρ Ἰουδαῖος γεγεννημένος ἐν Ταρσῷ τῆς Κιλικίας, ἀνατεθραμμένος δὲ ἐν τῇ πόλει ταύτῃ, παρὰ τοὺς πόδας Γαμαλιὴλ πεπαιδευμένος κατὰ ἀκρίβειαν τοῦ πατρώου νόμου, ζηλωτὴς ὑπάρχων τοῦ θεοῦ καθὼς πάντες ὑμεῖς ἐστε σήμερον,

(Traducción: Yo, de cierto soy judío, nacido en Tarsus de Kiliakia’, pero criado en esta ciudad, instruido a los pies de Gamliel, estrictamente conforme a la ley de nuestros padres, celoso de Di”s, como hoy los sois todos vosotros.)

-Hechos de los Apóstoles 22:3. 

4 Τὴν μὲν οὖν βίωσίν μου τὴν ἐκ νεότητος τὴν ἀπ᾽ ἀρχῆς γενομένην ἐν τῷ ἔθνει μου ἔν τε Ἱεροσολύμοις ἴσασι πάντες Ἰουδαῖοι 5 προγινώσκοντές με ἄνωθεν, ἐὰν θέλωσιν μαρτυρεῖν ὅτι κατὰ τὴν ἀκριβεστάτην αἵρεσιν τῆς ἡμετέρας θρησκείας ἔζησα Φαρισαῖος·

(Traducción: Mi vida, pues, desde la juventud, la cual desde el principio pasé en mi nación y en Hierosalyma, la conocen bien todos los judíos; los cuales, también saben que yo desde el principio, si quieren testificarlo, viví según el rito fariseo, la más ortodoxa secta de nuestra religión.)

-Hechos 26:4-5

 

αϲπαϲαϲθαι ανδρονικον και ϊουνια τουϲ ϲυγγενειϲ

“Saludad a Andrónico ya Junias, mis parientes…”

-Romanos 16:7


αϲπαϲαϲθε ηρωδιωνα τον ϲυγγενη

“Saludad a Herodión mi pariente.”

-Romanos 16:11

 

El padre de Shaul (‘Pablo) era Antonio, y su madre (se llamaba) Rajel. Por nación el es un Samaritano, de un pueblo de getones; su profesión es la de ser un brujo sumamente bien entrenado en la literatura griega.

-Ps-Clm, Homilía 2: 7.

 

Pablo (al que llamaron Shaul) le dijo a los judíos, que él paso catorce días con Di”s en los cielos, al que le dieron muchas prescripciones y le dijeron muchas cosas vergonzosas (cabía) sobre ellos (los judíos). [2]

Los judíos fueron asombrados en estos cuentos estúpidos y lo capturaron llevándolo (sahib) ante el Cesar (Qayzar) quien era su rey [3], habiendo sido designado por los romanos (al-ron). El rey ordenó que lo golpearan, pero descubrieron que él era un romano, le enviaron a Constantinopla. [4]

Allí se asoció con los romanos e intentó agitarlos contra los judíos…

Era la consecuencia de la propaganda anti-judía de Pablo que los romanos conducidos por Tito, marcharon contra los judios, asesinando a grandes multitudes y llevándose sus tesoros (del Bait Al-Makdish). La popularidad de Pablo fue aumentando. Su prestigio estaba en lo alto entre la gente común, quienes decían que él practicó la magia y la hechicería.[5]

-Tatbith 73a; Cf. Cf. Gabriel Said Reynolds & Samir Khalil Samir. (2010). Abd al-Jabbar, Critique of Christian Origins. USA: B.Y.U.P. III:125-135; 160-163; y 174.

Sobre los datos presentados por el libro de Lucano de Cirene (Los Hechos de los Apóstoles), estos se contradicen con los mismos datos  que el mismo Pablo redacta en sus epístolas, a final de cuentas Lucano solo es un admirador, no un cronista por lo cual los datos los tenemos que tomar en el sentido de sus escritos.  

En la parte anterior hemos visto que Pablo envía saludos a dos de sus parientes en Roma que en ningún caso forman parte de alguna familia fariseo de la época, por el contrario eran herodianos, lo que concuerda con el dato que nos proporciona la Iglesia Griega Ortodoxa en la que el padre de Pablo o “Shaul” era un romano de nombre Antonio, mientras que el texto analizado por el Dr. Shlomoh Pines Z”L, quien encontró que el Tatbith hace referencia que tal texto vincula a Pablo como romano.

En cuanto a la educación “fariseo” de Pablo como un discípulo del Raban Gamliel, solo es referida en los Hechos de los Apóstoles 22:3; y 26:4-5, en este capítulo se menciona que Pablo o “Shaul” era famoso, sin embargo, en nuestra fuente  principal que tenemos del fariseísmo de aquella época, la Mishnah Masejet Sota 9:14-15, menciona a los tanaitas más sobresalientes de la época y en tal sección no se menciona el nombre de este personaje, nuestro texto dice:

ט,יד  [יג] רבי שמעון בן אלעזר אומר, הטהרה נטלה את הטעם ואת הריח.  המעשרות נטלו את שומן הדגן.  הזנות והכשפים כילו את הכול.

ט,טו  [יד] בפולמוס של אספסיינוס גזרו על עטרות חתנים, ועל האירוס.  בפולמוס של טיטוס גזרו על עטרות הכלה, ושלא ילמד אדם את בנו יוונית.  בפולמוס האחרון גזרו שלא תצא כלה באפריון בתוך העיר; רבותינו, התירו שתצא הכלה באפריון בתוך העיר.

[9:14] ‘Con la guerra de Vespaciano se prohibieron la corona del novio[6] y los tambores.[7] Con la guerra de Tito se prohibió el uso de las coronas a las novias y que se enseñara griego al propio hijo.[8] En la última guerra [9] se prohíbo que la novia saliera bajo baldaquino por medio de la ciudad. Pero nuestros doctores permitieron que la novia saliera con el baldaquino por medio de la ciudad.

[9:15] Con la muerte de R’ Meir se terminaron los decidores de parábolas. Con la muerte de Ben Azay se acabaron los estudiosos. Con la muerte de Ben Zoma cesaron los expositores (de la Escritura). Con la muerte de R’ Yehoshua se acabó la bondad en el mundo. Con la muerte de Raban Shimeon ben Gamaliel llegó la langosta y se multiplicaron las desgracias. Con la muerte de R’ Eleazar ben Azariyah se fue la riqueza de los sabios. Con la muerte de R’ Akivah cesó la gloria de la Torah: de los años. Con la muerte de R Janina ben Dosa se acabaron los hombres de hechos (En el bien). Con la muerte de R’ Yosí, el mínimo, cesaron los justos. ¿Por qué llamo su nombre mínimo? Porque era el mínimo de los justos. Con la muerte de Raban Yojanan ben Zakay cesó el brillo de la sabiduría. Con la muerte de Raban Gamliel el viejo cesó la gloria de la Torah y falleció la pureza y la abstinencia. Con la muerte de R’ Ishmael ben Pabi cesó el brillo del sacerdote. Con la muerte de Rabí cesó la modestia y el temor del pecado…[10]

Por lo cual la referencia que encontramos en Hechos se hace sospechosa pues cuadra con los propósitos de Lucano de Cirene de ubicar a su maestro geográficamente en Jerusalén (centro, político y religioso) y así dejar a lado la fama que tenía Pablo en el Siglo I:

a)     No-judío: hijo de un romano y una samaritana.

b)     Un brujo.

Lucano de Cirene se ve en la necesidad de presentar una bibliografía venerable de su maestro, para preparar así como los minim hebreos (judeo-cristianos), para que se pueda llevar en esta ciudad, pues según el cristianismo fue donde sucumbió la historia de su pérfido “mesías”.

 

Ahora bien si yuxtaponemos las palabras de Lucano de Cirene, contra las de Pablo en cuanto a su educación fariseo, encontramos algo interesante:

 

Pablo ¿Fariseo o Celote?

 

Filipenses 3:1-5

Gálatas 1:14

Escribiros otra vez las mismas cosas a mí no mes molesto, y a vosotros os da seguridad.[11]

¡Cuidado de los perros! ¡Los auténticos “circuncidados”, los verdaderos “adoradores de dios” somos nosotros, que tenemos el motivo de nuestro orgullo en el Mesías Ieshu y no ponemos nuestra confianza en motivos mundanos!

Y eso que también yo tendría fundamento para poner mi confianza en motivos mundanos. Si algún otro cree tener derecho  poner su confianza en razones mundanas, yo más:

Soy circuncidado de los ocho días; del pueblo de Israel; de la tribu de Benjamin, hebreo puro; en cuanto a la obediencia de la Torah, fariseo.

14. Y así aventajaba, en justicia ortodoxa, en el judaísmo, sobre muchos de mis contemporáneos de mi pueblo. Siendo un Zelote (קנאתי) grande en las tradiciones de mis antepasados.

 

 

Sobre la referencia de Gálatas, en las que Pablo utiliza el término celotaz (קנאתי) hace referencia no al rito fariseo, por el contrario hacía referencia al rito celota.

 

Los celotes-הקנאים.

Eran jóvenes entusiastas incapaces de soportar el yugo del "reino de Edom" (el gobierno del edomita Herodes) que para ellos equivalía al "reino d e Roma": a ambos los odiaban mortalmente. Con referencia a los celotes, Josefo[12] dice explícitamente "los jóvenes"; en la época del galileo Yehezquiya, padre de la secta, las mujeres acudieron a él llorando, gimiendo y pidiendo venganza  por la sangre de sus hijos destrozados por el joven Herodes , gobernador de Galilea.[13] De modo que era a estos jóvenes que las madres lloraban: los "licenciosos", los "fuera de la ley" y sicari’i del tiempo de la Destrucción; que odiaban a la clase rica, poderosa y gobernante. Estaban dispuestos a entregar sus vidas por la libertad nacional, y con ese objetivo en mente, nunca vacilaron en medir sus fuerzas con las de Herodes o las de los emperadores romanos.

 

Se rebelaron contra el edomita Herodes cuando todavía no era rey, y volvieron a hacerlo en los días peores de su reinado. Durante el censo de

Quirino, comprendiendo que su objeto era esclavizarlos e imponerles nuevas contribuciones para beneficio de la sanguijuela romana, exhortaron a los judíos a alzarse unánimemente contra el Imperio.

Parece por cierto referirse a uno de ellos lo que leemos en la Mishná: 

ד,ח  אומר מין גלילי, קובל אני עליכם פרושים:  שאתם כותבין את המושל עם משה בדף.  אומרין פרושין, קובלין אנו עליכם מין גלילי:  שאתם כותבין את המושל עם השם, ולא עוד אלא שאתם כותבין את המושל מלמעלן ואת השם מלמטן, שנאמר "ויאמר פרעה--מי ה' אשר אשמע בקולו" (שמות ה,ב).  וכשלקה, מהו אומר--"ה', הצדיק, ואני ועמי, הרשעים" (שמות ט,כז).

"Un sectario galileo dijo: 'Protesto contra vosotros, ¡oh fariseos!, que habéis escrito el nombre del gobernador junto al de Moisés en el decreto sobre el divorcio.' Los fariseos respondieron: 'Nosotros protestamos contra ti, ¡oh sectario galileo!, porque has escrito el nombre del gobernador junto al Sacro Nombre en una (misma) página y, lo que es peor, has escrito el nombre del gobernador encima y el Sacro Nombre debajo, pues está escrito: Y el faraón dijo, ¿quién es el Señor para que yo atienda a su voz?'"

Mishnah Masejet Yadaim, 4: 8.

Pero nunca se los llama por su nombre (con la excepción de la Mishná, Masejet Sanhedrín 9:6,) excepto en Avot d'Rabbi Natan:

"Y cuando el emperador Vespasiano vino a destruir a Jerusalén, los celotes trataron de quemar con fuego toda cosa buena."[14]

En consecuencia, los mejores tanaím y los individuos ilustrados de esa generación se opusieron a los celotes y los llamaron sicari’i y "licenciosos"; Josefo (el mismo fariseo) les dedicó toda clase de epítetos infamantes.

No obstante, el Midrash [15] tiene algunas palabras de encomio para "los jasidim y los hijos de la Tóráh, como Yehudah el hijo (ב"ר) de Yehezquiya", de quien se dice que:

“en el tiempo por venir, el Santo, bendito sea, le designará una compañía de sus propios justos y los establecerá con él en una gran congregación”.

Josefo, aunque encuentra imposible censurarlos suficientemente por su crueldad, tampoco puede alabarlos lo bastante por su heroísmo, coraje y devoción a todo lo que la nación consideraba sagrado:

“Tenían un ilimitado amor a la libertad, y veían en Di”s a su único conductor y gobernante; era fácil para ellos avanzar enfrentando la muerte, y no prestaban atención a la muerte de sus compañeros y familiares, si con ello podían salvarse de la carga de un gobernante humano. Puesto que los hechos mismos prueban lo que digo, no encuentro necesario añadir más. No es que tema que no se crean mis palabras: por lo contrario, lo que he dicho no expresa toda su grandeza de alma y su disposición para soportar los sufrimientos.”[16]

Los celotes, antagonistas radicales del gobierno, oponiéndose por igual a los enemigos extranjeros y a los traidores judíos.

Así se constituyó esta secta: la de los "celotes" (הקנאים). Hasta la Destrucción del Templo, fueron ellos los que en todas partes condujeron las sediciones y revueltas.[17]

 

¿Pablo un sectario celote?

Ahora bien tenemos la primera premisa, en la que encontramos a Pablo quien se auto define como un celote (קנאתי) el cual no tiene nada que ver con el rito fariseo (פרושי), ahora al yuxtaponer La Epístola a  los Romanos, encontramos que Pablo tiene familiares quienes no tenían que ver ni con los tanaim, ni menos con los celotes, en tal caso él pertenecía a la familia herodiana –los mismos enemigos de los celotes-, incluso el mismo Lucano de Cirene (Lucas) nos explica en su segunda obra (Los Hechos de los Apóstoles) que Pablo (“Shaul”) en este caso estaba con el grupo de los cristianos-herodianos, como se muestra en el cuadro de abajo:

Epístola a los Romanos 16:7;11

Hechos 13:1

Gálatas 1:14

Saludad a Andronico y a Junia, mis parientesSaludad a Herodion mi pariente.

 

En la ekklesía (asamblea) de Antioquía había profetas y maestros: Bar-Naba, Shimeón llamado Nicra, Lucano de Cirene, Menahem que había sido educado con Herodes el tetrarca y Shaul.

14. Y así aventajaba, en justicia ortodoxa, en el judaísmo, sobre muchos de mis contemporáneos de mi pueblo. Siendo un Zelote grande en las tradiciones de mis antepasados.

 

 

Bien al comparar tanto Hechos, Romanos y Gálatas, deducimos varias cosas:

a)     Pablo no era fariseo.

b)     Pablo no era un celote.

c)     Pablo era un miembro de la familia herodiana.

Lo que concuerda a la perfección con el dato presentado por Flavio Josefo, sobre el tal Saulus, del cual se escribe como parte de la familia herodiana, e incluso tiene más sentido el considerar que Pablo haya sido un romano-herodiano por vía paterna, por vía materna un samaritano, quien practicó la brujería y la hechicería.

 

Pablo de Tarso: ¿Judío entre Judíos, idolatra entre idolatras?

Este artículo analiza la figura de Pablo de Tarso a través de dos citas extraídas de un texto árabe medieval, del cual se considera que es un texto judeo-cristiano (S. Pines, y S.M. Miklos). Pines en su obra ‘The Jewish Christians of the Early Centuries of Christianity According to a New Source’ plantea que gran parte del texto de 'Abd al-Jabbar sobre el cristianismo era en realidad la traducción al árabe de un tratado en arameo-siríaco escrito por judeo-cristianos en el siglo V o VI.

(ver.  Stern, S. M. (1968). ’Abd al-Jabbār’s account Of How Christ’s Religion Was Falsified by the Adoption of Roman Customs. The Journal of Theological Studies, 19(1), 128–185. http://www.jstor.org/stable/23959561; Cf. Pines, S. (1966). The Jewish Christians of the Early Centuries of Christianity According to a New Source. Israel Academy of Sciences and Humanities. Jerusalem, p.9.) 


La primera cita describe una frase de Pablo donde declara su capacidad de adaptarse a diferentes grupos religiosos, mientras que la segunda cita y la nota marginal de Abd Al-Jabbar que explica el término "Arma'i" utilizado en la primera cita, identificándolo como ‘adorador de ídolos y estrellas’.


El folio 70b del texto menciona una frase de Pablo sobre su adaptación a diferentes grupos culturales (judíos, romanos y los arma’i), la versión hebrea del trabajo del Prof. Shlomo Pines dice lo siguiente:


בדף 70 ע"א-ע"ב נאמר, כי ב'סליחין' (היינו, באוסף איגרותיו) כתב פאולוס משפט זה: ואהיה יהודי עם יהודים, רומאי עם רומאים ו״ארמאי" עם "ארמאים".

‘En la página 70a-b se dice que era un 'Slijin' (es decir, en la colección de sus epístolas) Pablo escribió esta frase: ‘Y seré judío con judíos, romano con romanos y con los Arma'i un Arma'i’.’ 

Cfr. Pines, S. (1966). The Jewish Christians of the Early Centuries of Christianity According to a New Source. Israel Academy of Sciences and Humanities. Jerusalem, p.9. Cf. Gabriel Said Reynolds & Samir Khalil Samir. (2010). Abd al-Jabbar, Critique of Christian Origins. USA: B.Y.U.P. III:37.


Pines, explica:

‘La palabra Arma’i no existe en árabe, y en la nota marginal de este texto dice: Los que adoran estrellas e ídolos’. Tal palabra es idéntica al sirio Armaya-ערמ"יא (o Aramaya) cuyo significado proviene del arameo, en cuyo caso tiene el último significado de ‘pagano del último periodo’, tal palabra tiene su correspondencia con el arameo: עכו"ם: עובד כוכבים ומזלות (Aku”m; Obde Elilim ve’Mazalot = adorador de ídolos y estrellas)’.

El texto árabe que consultó Prof. Shlomo Pines, posteriormente fue digitalizado y traducido por el Dr. Gabriel Said Reynolds, en la edición bilingüe del texto de Abd Al-Jabbar,  ‘Critique of Christian Origins’ dice lo siguiente:


وَقَدْقَالَ بُولس فِي الْكِتَابِ الَّذِي يُسَمُّونَهُ السَليحَ (أي كتاب رسائل بولس): «أَنَا قُلْتُ هُمْ إِلَى كُم تُهْودُونَ النَّاسَ». وَقَالَ فِي السّليحِينَ «كُتُ مَعَ الْيَهُودِي يَهُودِيًا ، وَمَعَ الرُّومِي رُومِيًّا، وَمَعَ الأَرمَانِي أَرَمَا يا» ، والأَرمَانِي مَنْ يَعْبُدُ الكَوَاكِبُ والأَوْثَانَ".

וְאָמַר פָּאוּלוּס בַּסֵּפֶר הַנִּקְרָא הַשָּׁלִיחַ (סְפַר אִגְּרוֹת פָּאוּלוּס): "אָמַרְתִּי לָכֶם לֹא לְהַגָּיֵר אֶת הָעַמִּים". וְאָמַר בַּשָּׁלִיחִים: "הָיִיתִי עִם הַיְּהוּדִים כְּיַהוּדִי, וְעִם הָרוֹמִים כְּרוֹמִי, וְעִם הָאַרְמָאיִם כְּאַרְמָאי", וְהָאַרְמָאִים הֵם עוֹבְדֵי הַכּוֹכָבִים וְהָעֲצַבִּים.


Pablo declaró, en un libro que llaman El Apóstol (al-Salij), “Yo les he dicho, ¿hasta cuándo haréis judíos al pueblo?” Pablo declaró en Los Apóstoles: “Con el judío yo era judío, con el romano un romano, con el arama'i era un arama'i." El arama'i es aquel que adora los planetas y los ídolos.

Cfr. Gabriel Said Reynolds & Samir Khalil Samir. (2010). Abd al-Jabbar, Critique of Christian Origins. USA: B.Y.U.P. III:37-38, p.90.


En la nota de página no. 38 de tal folio, Abd Al-Jabbar escribe:

الارمائي من يعبد الكواكب والاوثان (كتبت على هامش الصفحة بخط مختلف عن خط الأصل، ويظهر أنه خط ناسخه أو المعلق عليه)

וְארמא"י הֵם עוֹבְדֵי הַכּוֹכָבִים וְהָעֲצַבִּים. (כָּתוּב בִּשׁוֹלֵי הַדַּף בִּכְתַב יָד שׁוֹנֶה מִכְּתַב הַיָּד הַמְקוֹרִי, וְנִרְאֶה שֶׁזֶּהוּ כְתַב הַמֶעְתִּיק אוֹ הַמְפַרְשֵׁן).

([La palabra:] Al-Arma”i es el que adora planetas e ídolos (Escrito en el margen de la página con una letra diferente a la original, y parece que es la letra de su transcriptor o comentarista.)

Es por ello que Shlomo Pines, (con base al Manuscrito de Abd Al-Jabbar) que palabra Arma'i-i (ארמא"י-الارمائي) no existe en árabe, explica en la nota marginal sobre la palabra:

 من يعبد الكواكب والاوثان 

(el que adora a los astros y a los ídolos)

Cuyo equivalente en hebreo es:

עובדי כוכבים ופסילים

(adoradores de estrellas e imágenes talladas) 

Tal epíteto lo encontramos en el Talmud Bavlí Jagigah 13b:

עוֹבְדֵי פְסִילִים

(adoradores de imágenes talladas) 

Así como en Gitin 88b:

ובעובדי כוכבים פסול ובעובדי כוכבים

(Y en cuanto a los adoradores de estrellas, se considera inválido [el testimonio], y en cuanto a los adoradores de estrellas.

Tal expresión es similar a la expresión talmúdica que aparece en el Talmud Yerushalmí Gitin 5:10:

עוֹבְדֵי כּוֹכָבִים וּמַזָּלוֹת 

(adoradores de estrellas y constelaciones)

Tal expresión se suele resumir como עַכּוּ״ם (AKu”M) como se puede encontrar en la Mishnah Avodah Zarah 1:3; 2:1,6; 4:11-12; Nedarim 3:11; Majshirin 2:6-7; Bava Metzia 5:6; Nida 10:4 etc. 

La expresión de  עַכּוּ״ם es similar a la expresión aramea אַרְמְיָא  אַרְמִיא (arm’ya, armiya’), es decir:  (amante de los ídolos) ל'עובד אלילים


Es claramente idéntico al arameo-siríaco ܐܪܡܐܝ ó ܐܰܪܡܳܝܳܐ armaya, arma”í o aramaya, que originalmente significaba arameo (אֲרַמִּי), pero llegó a significar en un período posterior pagano, tal como se puede leer en el Targum de Onkelos de Vaicrá / Levítico 25:47:

וַאֲרֵי תַדְבֵּק יַד עָרֵל וְתוֹתָב עִמָּךְ וְיִתְמַסְכַּן אָחוּךְ עִמֵּיהּ וְיִזְדַּבַּן לְעָרֵל תּוֹתָב עִמָּךְ אוֹ לְאַרְמַי זַרְעִית גִּיּוֹרָא:

(Traducción: Y si un hombre extraño se apega a ti y vive contigo, y tu hermano se empobrece con él y se vende al hombre extraño que vive contigo o al idólatra (armaí) de la raza de los conversos.)

Esto también lo encontramos en el Talmud Bavlí Shabat 129a:

אָמְרִי נְהַרְדָּעֵי: חַיָּה שְׁלֹשָׁה שִׁבְעָה וּשְׁלֹשִׁים. שְׁלֹשָׁה, בֵּין אָמְרָה ״צְרִיכָה אֲנִי״, וּבֵין אָמְרָה ״לֹא צְרִיכָה אֲנִי״ — מְחַלְּלִין עָלֶיהָ אֶת הַשַּׁבָּת. שִׁבְעָה, אָמְרָה ״צְרִיכָה אֲנִי״ — מְחַלְּלִין עָלֶיהָ אֶת הַשַּׁבָּת, אָמְרָה ״לֹא צְרִיכָה אֲנִי״ — אֵין מְחַלְּלִין עָלֶיהָ אֶת הַשַּׁבָּת. שְׁלֹשִׁים, אֲפִילּוּ אָמְרָה ״צְרִיכָה אֲנִי״ — אֵין מְחַלְּלִין עָלֶיהָ אֶת הַשַּׁבָּת, אֲבָל עוֹשִׂין עַל יְדֵי אַרְמַאי.

(Los Sabios de Nehardea dicen: Para una mujer que está dando a luz, existen distinciones halájicas entre tres, siete y treinta días después del parto. La Guemará elabora: Durante los primeros tres días después del nacimiento, ya sea que ella dijera: Necesito que el Shabat sea profanado, o si no dijera: Necesito que el Shabat sea profanado, uno profana el Shabat por ella. Entre tres y siete días después del nacimiento, si ella dice: necesito que se profane el Shabat, se profana el Shabat por ella. Si ella no dijo: necesito que el Shabat sea profanado, uno no profana el Shabat por ella. Entre siete y treinta días después del nacimiento, incluso si ella dijera: necesito que el Shabat sea profanado, no se profana el Shabat por ella; sin embargo, realizamos todos los trabajos prohibidos necesarios por medio de un idolatra.)


Así como en el Talmud Bavli Avodah Zara 31b:

אמר שמואל כל השרצים יש להן ארס של נחש ממית של שרצים אינו ממית אמר ליה שמואל לחייא בר רב בר אריא תא ואימא לך מילתא מעלייתא דהוה אמר רב אבוך הכי אמר אבוך הני ארמאי זוקאני דהוו שתו גילויא ולא מתו איידי דאכלי שקצים ורמשים חביל גופייהו

(Shmuel dice: Todos los animales que se arrastran poseen veneno; el de una serpiente mata, mientras que el veneno de otros animales rastreros no mata. Shmuel le dijo a Jiya bar Rav: ¡Hijo de león! "Ven y te diré un asunto superior que tu padre, Rav ", dijo. Esto dijo tu padre: Estos idólatras se hinchan [zukanei] porque beben líquidos expuestos, pero no murieron por hacerlo, ya que comen criaturas repugnantes y animales rastreros, que calientan sus cuerpos y los hacen menos susceptibles al veneno.)

Y en el Talmud Yerushalmí Avodah Zarah 1:6:

 עָבַר וּמָכַר קוֹנְסִין אוֹתוֹ. כְּשֵׁם שֶׁקּוֹנְסִין לוֹ לַהֲלָכָה כָּךְ קוֹנְסִין לוֹ לְמִנְהָג. וּמְנַיִין שֶׁקּוֹנְסִין לוֹ לְמִנְהָג. חַד בַּר נַשׁ זְבִין גְּמָלֵיהּ לַאֲרָמָאֵי. אֲתַא עוֹבְדָא קוֹמֵי רֵישׁ לָקִישׁ וּקְנָסֵי בְדִיפְּלֵא בְּגִין דְּיַחְזִר לֵיהּ גְּמָלָא. אָמַר רִבִּי יוֹסֵי בֵּירִבִּי בּוּן. לְסִרְסוּר קְנָס וַהֲווּ צְווָחִין לֵיהּ בְּרָא דִמְסַרְסֵר לָאֲרְמָאֵי. רִבִּי שִׁמְעוֹן בֶּן לָקִישׁ כְּרִבִּי יוּדָה. דְּתַנֵּי בְשֵׁם רִבִּי יוּדָה. הַלּוֹקֵח בְּהֵמָה מִן הַגּוֹי וְיָֽלְדָה בְּכוֹר מַעֲלֶה עִמּוֹ בְשָׁוְייוֹ וְנוֹתֵן חֲצִי דָמִים לַכֹּהֵן. נְתָנָהּ לוֹ בְקַבָּלָה מַעֲלֶה עִמּוֹ עַד כַּמָּה דָמִים וְנוֹתֵן כָּל־הַדָּמִים לַכֹּהֵן. וַחֲכָמִים אוֹמְרִים. הוֹאִיל וְאֶצְבַּע הַגּוֹי בָאֶמְצַע נִפְטְרָה מִן הַבְּכוֹרָה. רוֹבָה דְרִבִּי שִׁמְעוֹן בֶּן לָקִישׁ מִדְּרִבִּי יוּדָה. מַה דָּמַר רִבִּי יוּדָה מִשּׁוּם הִילְכוֹת בְּכוֹרָה. וּמַה דָמַר רִבִּי שִׁמְעוֹן בֶּן לָקִישׁ לְהִילְכוֹת בְּהֵמָה גַסָּה.

(Si transgredió y vendió uno, se le multa. Así como se multa por la práctica, así se multa por la costumbre. ¿De dónde sale esa multa por costumbre? Una persona vendió su camello a un idólatra. El caso llegó ante R’ Simeón ben Laqish, quien le impuso una multa doble de para obligarlo a recuperar el camello. Rebi Yose ben R’ Abun dijo que multaron al corredor y lo llamaron hijo del corredor con arameos . ¿Sigue R’ ebi Simeón ben Laqish a R’ Yehudah? Como fue declarado en nombre de Rebi Jehuda : “Si alguien compra un animal a un gentil y este dio a luz a un primogénito, lo compra hasta su valor y le da la mitad de su valor a un Cohen. Si se lo entregaron como contratista, tendrá que pagar hasta diez veces su valor y le dará todo su valor a Cohen. Pero los Sabios dicen que, dado que el dedo del gentil está involucrado, ya no es responsable como primogénito”. R’ Simeón ben Laqish es más que R’ Yehudah. Lo que dijo R’ Yehudah a causa de la práctica de los primogénitos; pero lo que dijo R’ Simeón ben Laqish debido a la práctica con respecto a un animal grande)


También es importante mencionar que en el Nuevo Testamento, utiliza la palabra ܐܰܪܡܳܝܳܐ / אַרמָיָא en dos pasajes, Gálatas 3:28 y Hechos 16:1, en ambos textos, en la versión griega del Codex Sinaiticus (folio 279b, 308b), la palabra equivalente de אַרמָיָא / ܐܰܪܡܳܝܳܐ es ελλην y ελληνοϲ que significa: griego. 


S.M. Miklos en ‘’Abd al-Jabbār’s account Of How Christ’s Religion Was Falsified by the Adoption of Roman Customs.’ p. 134 explica que la palabra Aramâyâ, "arameo", es una palabra comúnmente usada en arameo (tanto en arameo judío como en siríaco) para referirse a "pagano". La palabra adquirió este significado a través del mismo proceso semántico por el cual en griego la palabra "heleno" llegó a utilizarse para "pagano".


Es decir para la Peshitta, la palabra ‘ελλην’ se traducida como ܐܰܪܡܳܝܳܐ / אַרמָיָא (idolatra). Sin embargo, si bien es cierto que existe una teoría que sugiere que la versión aramea-siríaca del Nuevo Testamento de la Peshitta, o el Codex B (Codex Palestino de la Peshitta) descubierto por las hermanas Lewis, podrían ser versiones originales del Nuevo Testamento en arameo. De ser cierta tal teoría, podrían ser versiones originales del Nuevo Testamento escritas en arameo lo que implica que en tales textos, tanto Lucas en Hechos, y Pablo en Gálatas hayan utilizado tal palabra tal como se ve a continuación en los siguientes dos textos del Nuevo Testamento:


Gálatas 3:28

Hechos 16:1

ܠܰܝܬ݁ ܝܺܗܽܘܕ݂ܳܝܳܐ ܘܠܳܐ ܐܰܪܡܳܝܳܐ ܠܰܝܬ݁ ܥܰܒ݂ܕ݁ܳܐ ܘܠܳܐ ܒ݁ܰܪ ܚܺܐܪܶܐ ܠܰܝܬ݁ ܕ݁ܶܟ݂ܪܳܐ ܘܠܳܐ ܢܶܩܒ݁ܬ݂ܳܐ ܟ݁ܽܠܟ݂ܽܘܢ ܓ݁ܶܝܪ ܚܰܕ݂ ܐܰܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܒ݁ܝܶܫܽܘܥ ܡܫܺܝܚܳܐ ܀

לַיתּ יִהוּדָיָא ולָא אַרמָיָא לַיתּ עַבדָּא ולָא בַּר חאִרֵא לַיתּ דֵּכרָא ולָא נֵקבּתָא כֻּלכוּן גֵּיר חַד אַנתּוּן בּיֵשׁוּע משִׁיחָא

(No hay ihudaya (judío) y no hay armaya’ (Aku”m – idolatra), ni esclavo ni libre, no hay varón ni hembra, porque todos ustedes no son más que uno en Yeshu Mshija’.)

ܘܡܰܛܺܝ ܗ݈ܘܳܐ ܠܕ݂ܶܪܒ݁ܺܐ ܡܕ݂ܺܝܢ݈ܬ݁ܳܐ ܘܰܠܠܽܘܣܛܪܰܐ ܐܺܝܬ݂ ܗ݈ܘܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܬ݁ܰܡܳܢ ܬ݁ܰܠܡܺܝܕ݂ܳܐ ܚܰܕ݂ ܕ݁ܰܫܡܶܗ ܛܺܝܡܳܬ݂ܶܐܳܘܣ ܒ݁ܪܳܗ ܕ݁ܺܝܗܽܘܕ݂ܳܝܬ݁ܳܐ ܚܕ݂ܳܐ ܡܗܰܝܡܰܢܬ݁ܳܐ ܘܰܐܒ݂ܽܘܗ݈ܝ ܐܰܪܡܳܝܳܐ ܗ݈ܘܳܐ ܀

ומַטִי הוָא לדֵרבּאִ מדִינתָּא וַללוּסטרַא אִית הוָא דֵּין תַּמָן תַּלמִידָא חַד דַּשׁמֵה טִימָתֵאָוס בּרָה דִּיהוּדָיתָּא חדָא מהַימַנתָּא וַאבוּהי אַרמָיָא הוָא

(Aquí está la traducción al español: Y llegó a Derbí y a Lustra. Y allí había un discípulo llamado Timateavs, hijo de una mujer judía creyente, pero su padre era un armaya’ (idolatra).)


Centrándonos en la nota del texto de ‘Abd Al-Jabbar, en la que se menciona que Pablo era un arma”i (‘aquel que adora los planetas y los ídolos’) según sus propias palabras en tal texto medieval, nos recuerda a la enseñanza que dicta en 1 de Corintios 9:20:21:

κ(αι) 

εγενομην τοιϲ ϊ

ουδαιοιϲ ωϲ ϊου

δαιοϲ ϊνα ιουδαι

ουϲ κερδηϲω 

τοιϲ ϋπο νομον 

ωϲ υπο νομον

μη ων αυτοϲ ϋπο 

νομον ϊνα τουϲ ϋ

πο νομον κερδηϲω 

τοιϲ ανομοιϲ ωϲ α

νομοϲ μη ων ανο

μοϲ θυ αλλ εννο

μοϲ χυ ϊνα κερδα

νω τουϲ ανομουϲ

(Traducción

Y (además) me hice como judío para ganar a los judíos;

a los que están bajo la ley, como si yo estuviera bajo la ley,

aunque yo mismo no esté bajo la ley,

para ganar a los que están bajo la ley;

a los que están sin ley, como si yo estuviera sin ley

aunque no esté sin ley de Dios, sino bajo la ley de XhrestUs,

para ganar a los que están sin ley.)

-Codex Sinaiticus, folio 270b.


La palabra ανομοιϲ la cual se traduce habitualmente como ‘los que están sin ley (mosaica)’ se podría traducir como anárquico, impío (según se entiende con Herodoto, Las Historias 1.162), por lo que cualquier griego-parlante lo podría haber entendido que Pablo se hizo en un impío para llegar a los impíos, sin embargo, no se menciona la contraparte que él se haya convertido en un justo para llegar a los justos, sino que dice que se convirtió en judío para llegar a los judíos


Por tanto, con base en el texto griego del Codex Sinaiticus y la referencia al texto apócrifo árabe judeo-cristiano de Abd Al-Jabbar, existen algunas consideraciones sobre las palabras griegas "ανομοις" y "ανομος" las cuales se pueden traducir al arameo aproximadamente como "אַרמָיָא" o "ארמא"י". Esto se deduce de la referencia en el texto árabe, donde se menciona que Pablo se refirió a “él (mismo) con los arma”i como un arma”i (مَعَ الأَرمَانِي أَرَمَا يا). El texto árabe también indica que los “arma”i” (الأَرمَانِي) se refieren a aquellos que ‘adoran a las estrellas y los ídolos (مَنْ يَعْبُدُ الكَوَاكِبُ والأَوْثَانَ). Esto sugiere que en el contexto del texto griego, "ανομοις" y "ανομος" se refieren a aquellos que no están sujetos a la ley mosaica, es decir, a los gentiles que adoran a los ídolos.

La anotación al margen del texto árabe, "والارمائي من يعبد الكواكب والاوثان", también parece ser una aclaración o comentario del copista o anotador, explicando que los “arma”i” (الأَرمَانِي) se refieren a aquellos que adoran a las estrellas y los ídolos.

Basado en la evidencia proporcionada, las palabras griegas "ανομοις" y "ανομος" se pueden traducir aproximadamente al arameo como "אַרמָיָא" o "ארמא"י", y se refieren a los gentiles que no están sujetos a la ley mosaica y adoran a los ídolos, en contraste con los judíos, por lo que el texto arameo-siriaco de 1 de Corintios 9:20-21 en el contexto que menciona el texto apócrifo árabe judeo-cristiano de Abd Al-Jabbar quedaría de la siguiente manera:


1 Cor 9:20-21 (arameo)

Texto apócrifo árabe judeo-cristiano de Abd Al-Jabbar (Pseudo 1 Corintios 9:20-21)

וַהֲוֵיתִית לְיַהוּדָאֵי אַיךְ יַהוּדָאָה, דּלְיַהוּדָאֵי אִתְאַר. וּלְאִלֵּין דְּאַתְחְיָא בַּאוֹרַיְתָא, אַיךְ דְּאַתְחְיָא בַּאוֹרַיְתָא, כַּד לֵית אֲנָא תַּחֲתֵי אוֹרַיְתָא, דְּאִתְאַר לְאִלֵּין דְּאוֹרַיְתָא לֵית לְהוֹן. וּלְאַרְמָיָא אַיךְ אַרְמָיָא, כַּד לֵית לִי אוֹרַיְתָא, אֶלָּא בַּנָּמוּסֵא דְּמְשִׁיחָא, דְּאֲפִילו לְהָנוּן דְּאַרְמָיָא אִנּוּן אִתְאַר.


(Traducción: “Me convertí en judío para los judíos, para ganar a los judíos. Para los que están bajo la Torá (Oraitha), fui como uno bajo la Toráh (aunque yo mismo no estoy bajo la Toráh), para ganar a los que están bajo la Toráh. Para los armaya (idólatras), fui como un armaya (idólatra), cuando no tengo Toráh, sino bajo la ley (namusa’) del M’shija’, para ganar incluso a aquellos que son armaya (idólatras).”)

وَقَدْقَالَ بُولس فِي الْكِتَابِ الَّذِي يُسَمُّونَهُ السَليحَ (أي كتاب رسائل بولس): «أَنَا قُلْتُ هُمْ إِلَى كُم تُهْودُونَ النَّاسَ». وَقَالَ فِي السّليحِينَ «كُتُ مَعَ الْيَهُودِي يَهُودِيًا ، وَمَعَ الرُّومِي رُومِيًّا، وَمَعَ الأَرمَانِي أَرَمَا يا» ، والأَرمَانِي مَنْ يَعْبُدُ الكَوَاكِبُ والأَوْثَانَ".



(Traducción: Pablo declaró, en un libro que llaman El Apóstol (al-Salij), “Yo les he dicho, ¿hasta cuándo haréis judíos al pueblo?” Pablo declaró en Los Apóstoles: “Con el judío yo era judío, con el romano un romano, con el arama'i era un arama'i." El arama'i es aquel que adora los planetas y los ídolos.)



La capacidad de Pablo de adaptarse a diferentes grupos religiosos lo hace en un hipócrita que ocultaba sus verdaderas creencias, es por ello que en el texto griego del Codex Sinaiticus folio 270b el claramente mencione que él se había convertido al judaísmo, ya que dice textualmente: “κ(αι) εγενομην τοιϲ ϊουδαιοιϲ ωϲ ϊουδαιοϲ” (“Me convertí en judío para los judíos”) ya que en un análisis filológico más detallado de esta expresión griega: "κ(αι) εγενομην" - Aquí tenemos el verbo "γίνομαι" (ginomai) que significa "llegar a ser", "volverse", "convertirse en". La forma "εγενομην" es el aoristo medio de este verbo, que indica una acción puntual en el pasado. Así que la idea es "me convertí en". Pablo estaría confesando que él se hizo judío para llevar su herejía a judíos como para los idolatras. 

Por otra parte, el uso del término "Arma'i" añade un elemento adicional a la discusión, sugiriendo que Pablo no solo se adaptaba a las prácticas religiosas judías y romanas, sino que también podía identificarse con prácticas paganas. 


El texto analizado por el Prof. Pines Z”L, encaja a la perfección ante uno de los textos apócrifos conservados por la Iglesia Griega Ortodoxa la cual nos retrata a Pablo de Tarso bajo la descripción de haber sido un brujo y hechicero-, esta referencia se encuentra en la 2 Homilía Pseudo-Clementina cap. 15, en donde Pablo de Tarso presume haber realizado en ‘carne’ su creencia en el “espíritu”, por medio de hechicería, el texto dice:


Versión griega

Versión aramea

νῦν ἄρξομαι ὑμῖν τἀληθῆ εἰπεῖν· ἐγώ ποτε τῇ δυνάμει μου ἀέρα εἰς ὕδωρ μεταβέβληκα, καὶ τὸ ὕδωρ εἰς αἷμα μετέστρεψα καὶ εἰς σάρκα αὐτὸ πήξας καινοῦ ἀνθρώ που παιδός μορφὴν ἔπλασα μεϊζόν τι ἔργον άποδειξάμενος τοῦ τὸν κόσμον κτίσαντος· ὁ γὰρ δημιουργὸς ἀπὸ γῆς ἔπλασε τὸν ὁ ἄνθρωπον, ἐγὼ δὲ ἀπὸ καθαροῦ ἀέρος ἐποίησα, ὁ δή ἐστι χαλεπώτερον· καὶ αὐτὸν δὲ ἀναλύσας εἰς ἀέρα πάλιν ἀπέδωκα. καὶ καθ' ὁμοίωσιν αὐτοῦ εἰκόνα γράψας ἐν τῷ ἐνδοτέρῳ οἴκῳ ἀνατέθεικα ἐπιδείξεως καὶ μνήμης χάριν. αὐτοῦ δὲ τοῦτο προ- β φέροντος ἔγνωμεν ὅτι οὗτός ἐστιν ὁ βίᾳ τελευτήσας παῖς, οὗ τὴν ψυχὴν πρὸς ὅ τι βούλεται αὐτῷ ὑπηρετεῖν ἐμήνυσεν.


(Traducción: ‘Pero ahora voy a empezar a deciros la verdad: yo una vez, con mi poder, convertí aire en agua, y el agua la convertí en sangre y, solidificándola, formé la figura de un niño, un nuevo hombre, realizando una obra mayor que el que creó el mundo. Pues el Creador formó al hombre de la tierra, pero yo lo hice de aire puro, lo que es más difícil; y a él mismo lo deshice y lo devolví al aire de nuevo. Y a su semejanza pinté una imagen y la coloqué en la casa interior como exhibición y recuerdo. Y por la predicción de éste [Pablo] supimos que era el niño que murió violentamente, cuya alma le había dicho que le sirviera en lo que quisiera.’)

וְאֵיךְ דָּא אִתְחֲזְיָת לִבְנֵי עַכְשָׁו שַׁרְרָא אֲנָא דְשַׁרְרָא אָמַר לְכוֹן. אֲנָא בְּזִמְנָא בְּחֵילָה דִּילַי לְאַיִר לְמַיָּא חֲלַפְתֵּי. וְלְמַיָּא לְדַמָּא שָׁחֲלַפְתֵּי וּלְבָשָׂרָא קָבַעַת אִינוּן וּבַר נָשָׁא טַלְיָא חַדְתָּא צָרָת. וְעֲבָדָא דְרַב מִן הָהוּא דַּעֲבָדֵיהּ לְעָלְמָא הָהוּא גִּיר דְּבָרָאי לְעָלְמָא מִן אַרְעָא עֲבָדֵיהּ לְבַר נָשָׁא וַאֲנָא דִּין מִן אַיִר דָּכְיָא הָדֵין דְּעַטָּלָא | הִיא עֲבָדְתֵּיהּ. וּלְהָנָא שְׁרֵיתֵיהּ וּפְנֵיתֵיהּ לְאַיִר וּבִדְמוּתֵיהּ צָרְתָּא צַלְמָא וּבְבֵיתָי גוּוָיָא שַׂמְתֵּיהּ מְטוּל תָּחֲוְיָתָא וְדוּכְרָנָא. וְכַד הוּא הָנֵין אָמַר הֲוָה אֲנַחְנָא יְדַעְנָא דְהָנוּ הוּא טַלְיָא דְּבִקָּטִירָא מָית וְנַפְשֵׁיהּ לְכָל מֶה דְּצָבֵי מְשַׁמְּשָׁא לֵיהּ










(Traducción: ‘Y de qué manera me he manifestado ahora a los hijos, comienzo a decirles la verdad. Yo, en un tiempo, por mi propio poder, transformé el aire en agua, y el agua en sangre, y establecí la carne, y formé un nuevo ser humano. Y una obra mayor que la de Aquel que hizo el mundo, pues Aquel que creó el mundo a partir de la tierra, hizo al ser humano, mientras que yo, a partir del aire puro, hice esta figura mortal. Y a éste lo inicié y lo dirigí al aire, y a su semejanza formé una imagen, y en mi propia casa lo coloqué, para enseñanza y recuerdo". Y cuando él [Pablo] decía esto, nosotros sabíamos que él era el niño que murió en la cruz, y su alma servía a todo lo que él quería, como él mismo dijo.’)


-Franknberg, W. (1937). Die syrischen Clementinen mit griechischem paralleltext. pp.86-89; Cf. Genhardt, J. G. (2014). The Syriac Clementine Recognitions and Homilies. Grave Distractions Publications. pp.96-97.


Es interesante observar que una gran parte de la enseñanza de Pablo en sus cartas está enfocada pervertidamente hacía aspectos del -pneuma (pneuma, espíritu) tales son:

     Romanos 7:6; 8:1; 8:2; 8:5; 8:6; 8:9; 8:16.

     1 Corintios 2:4; 2:10;2:12; 2:13; 5:5; 12:4; 12:13.

     2 Corintios 3:6; 4;13 11:4.

     Gálatas 3:2; 3:5;3:14; 5:165:17; 5:25; 6:8.

El texto apócrifo de la Iglesia Griega Ortodoxa (no aceptado por católicos, protestantes, mesiánicos y natzratim), indica algo interesante en cuanto a la supuesta hechicería realizada por Pablo, que es la creación de un ser a partir de un dibuq -דיבוק, un dibuk es el espíritu de una persona, al que se le permite bajar  después de la muerte a la tierra para hacer daño a otras. Entran en el cuerpo de un individuo como dibuk y hacen que esa persona enferme gravemente como castigo del Cielo por sus pecados.[21] Según Pablo manipuló por medio de hechicería el Tzeruf, es decir las permutaciones de las veinte y dos letras del alfabeto hebreo (Talmud Bavlí Berajot 55a) con las que se hizo la creación. La hechicería coacta las fuerzas celestiales contra la naturaleza violentando el Tseruf.  No es raro encontrar en los mismos textos de Pablo hechizos contra sus adversarios así como la utilización de feticherías como se indica en 2 Timoteo 4:13-14:

13 Τὸν φελόνην ὃν ἀπέλειπον ἐν Τρωάδι παρὰ Κάρπῳ, ἐρχόμενος φέρε καὶ τὰ βιβλία μάλιστα τὰς μεμβράνας.

14 Ἀλέξανδρος ὁ χαλκεὺς πολλά μοι κακὰ ἐνεδείξατο· ἀποδώσει αὐτῷ ὁ κύριος κατὰ τὰ ἔργα αὐτοῦ·

(Traducción: ‘Trae, cuando vengas, traedme el phelones (capote) que dejé en Troas en casa de Karpos, y los libros, mayormente los pergaminos.

Alexandros el caldero me ha causado muchos males; el Señor le pague conforme a sus hechos’.)

¿Quién es el tal Alejandro el caldero?, el mismo Pablo nos responde en 1 Timoteo 1:20 con la sorprendente maldición:

ὧν ἐστιν Ὑμέναιος καὶ Ἀλέξανδρος οὓς παρέδωκα τῷ σατανᾷ ἵνα παιδευθῶσιν μὴ βλασφημεῖν .

(Traducción: ‘De los cuales son Hymenaios y Alexandros, a quienes entregué a Satanás para que aprendan a no blasfemar’.)

De aquí los mesiánicos, cristianos, natzratim y católicos aprenden a hacer brujería ‘blanca’ contra sus enemigos, sin embargo hemos aprendido que Pablo de Tarso no solo se limitaba a esta clase de brujería, sino que brutalmente presumía implementar lo más oscuro de la tuma’ (impureza) del Sitra Ajra (lado oscuro), para hacerse conocer entre los goim, como lo demuestran los textos históricos.

 


[1] Hernández Daniel, ’Pablo el Rabino, ¿Profeta o Apostata?, Ed. Comvision, Miamí Florida, 2000, p. 7.

[2] Cfr. 2 Corintios 12:24.

[3] Malik-מאליך, -מלך- esta palabra también significa gobernador. En este contexto hace eco a Agripas al que le llaman: “rey” en Hechos 25:13. 26; 26:2, 19, y 30.

[4] Qustantiniya (קוסטנטיניה), el país de los romanos (bilad al-rum) Es la sustitución de Constantinopla por Roma, la ciudad en la que según los Hechos de los Apóstoles se asentó a vivir.

[5] En el mismo folio 70b se lee: 

בדף 70 ע"א-ע"ב נאמר, כי ב'סליחין' (היינו, באוסף איגרותיו) כתב פאולוס משפט זה: ואהיה יהודי עם יהודים, רומאי עם רומאים ו״ארמאי" עם "ארמאים".

פינס, ש. (1968). היהודים הנוצרים במאות הראשנות של הנצרות על פי מקור חדש. ירושלים: דפוס מרכז. דף. 176.

‘En la página 70a-b se dice que era un 'Slijin' (es decir, en la colección de sus epístolas) Pablo escribió esta frase: ‘Y seré judío con judíos, romano con romanos y con los Arma'i un Arma'i’.’ 

Cfr. Pines, S. (1966). The Jewish Christians of the Early Centuries of Christianity According to a New Source. Israel Academy of Sciences and Humanities. Jerusalem, p.9.

El texto árabe que consultó Prof. Shlomo Pines, el cual fue digitalizado y traducido por el Dr. Gabriel Said Reynolds dice lo siguiente:

وَقَدْقَالَ بُولس فِي الْكِتَابِ الَّذِي يُسَمُّونَهُ السَليحَ (أي كتاب رسائل بولس): «أَنَا قُلْتُ هُمْ إِلَى كُم تُهْودُونَ النَّاسَ». وَقَالَ فِي السّليحِينَ «كُتُ مَعَ الْيَهُودِي يَهُودِيًا ، وَمَعَ الرُّومِي رُومِيًّا، وَمَعَ الأَرمَانِي أَرَمَا يا» ، والأَرمَانِي مَنْ يَعْبُدُ الكَوَاكِبُ والأَوْثَانَ".

וְאָמַר פָּאוּלוּס בַּסֵּפֶר הַנִּקְרָא הַשָּׁלִיחַ (סְפַר אִגְּרוֹת פָּאוּלוּס): "אָמַרְתִּי לָכֶם לֹא לְהַגָּיֵר אֶת הָעַמִּים". וְאָמַר בַּשָּׁלִיחִים: "הָיִיתִי עִם הַיְּהוּדִים כְּיַהוּדִי, וְעִם הָרוֹמִים כְּרוֹמִי, וְעִם הָאַרְמָאיִם כְּאַרְמָאי", וְהָאַרְמָאִים הֵם עוֹבְדֵי הַכּוֹכָבִים וְהָעֲצַבִּים.


Pablo declaró, en un libro que llaman El Apóstol (al-Salij), “Yo les he dicho, ¿hasta cuándo haréis judíos al pueblo?” Pablo declaró en Los Apóstoles: “Con el judío yo era judío, con el romano un romano, con el Arama'i era un Arama'i." El Arama'i es aquel que adora los planetas y los ídolos.

Cfr. Gabriel Said Reynolds & Samir Khalil Samir. (2010). Abd al-Jabbar, Critique of Christian Origins. USA: B.Y.U.P. III:37-38, p.90.


En la nota de página no. 38 de tal folio, Abd Al-Jabbar escribe:

الارمائي من يعبد الكواكب والاوثان (كتبت على هامش الصفحة بخط مختلف عن خط الأصل، ويظهر أنه خط ناسخه أو المعلق عليه)

וְארמא"י הֵם עוֹבְדֵי הַכּוֹכָבִים וְהָעֲצַבִּים. (כָּתוּב בִּשׁוֹלֵי הַדַּף בִּכְתַב יָד שׁוֹנֶה מִכְּתַב הַיָּד הַמְקוֹרִי, וְנִרְאֶה שֶׁזֶּהוּ כְתַב הַמֶעְתִּיק אוֹ הַמְפַרְשֵׁן).


([La palabra:] Al-Arma”i es el que adora planetas e ídolos (Escrito en el margen de la página con una letra diferente a la original, y parece que es la letra de su transcriptor o comentarista.)


Comenta Shlomo Pines, (con base al Manuscrito de Abd Al-Jabbar) que palabra Arma'i-i (ארמא"י-الارمائي) no existe en árabe, se explica tanto en el texto como en una nota marginal como aplicable a עובדי כוכבים ופסילים / من يعبد الكواكب والاوثان (adoradores de estrellas e imágenes talladas) (Cf. T.B Jagiga13b: עוֹבְדֵי פְסִילִים; Gitin 88b: בעובדי כוכבים פסול ובעובדי כוכבים) similar a la expresión talmudica de עוֹבְדֵי כּוֹכָבִים וּמַזָּלוֹת (adoradores de estrellas y constelaciones) o un AKu”M עַכּוּ״ם, simialar al אַרְמְיָא  אַרְמִיא armaya, es decir:  (amante de los idolos) ל'עובד אלילים. Es claramente idéntico al siríaco Armaya (o Aramaya), que originalmente significaba arameo (אֲרַמִּי), pero llegó a significar en un período posterior pagano, tal como se puede leer en el Targum de Onkelos de Vaicrá / Levítico 25:47, o en el Talmud Bavlí Shabat 129a, Avodah Zara 31b, y en el Talmud Yerushalmí Avodah Zarah 1:6; 4:4. 

[6] Shir HaShirim 3:11

[7] que se usaban en las bodas.

[8] Según la Gemara: la filosofía griega.

[9] en el periodo de Bar Kojba.

[10] Mishnah Masejet Sota 9:14-15.

[11] Senen Vidal dice: 

El versículo 1ª introducción; la añadidura se presenta como “recordatorio” (repetición) de frecuentes motivos paulinos, para dar “seguridad” frente a los posibles desvíos (el término aspheles : ‘seguro’ figura sólo aquí en las cartas de Pablo.

[12] Ant., XVII, vi, 3.

[13] Ant., XIV, ix, 4.

[14] Avot d'R. Natán, § 6, cerca del final, versión I (en la versión II dice sicari’i en lugar de "celotes"). Véase la edición de Schedhter, pág. 32 (pág. xvi).

[15]  Koh. R. sobre En zikaron la-rishonim.

[16] Ant., XVIII, fin de i.

[17] Sobre el carácter de los celotes, véanse los dos artículos de K. Kohler: Wer toaren die Zeloten oder Kannaim? (volumen conmemorativo de A. A. Harkavy, Petersburgo, 1909, sección alemana, págs. 6-18) y Zealots, ]. E., XII, 639-<643.

[18] Cfr. 1 Corintios 9:20-21.

[19] Cfr Efesios 2:10.

[20] Cfr. Romanos 8:1, 5.

[21] Itzjak Argüeti, Meam Loez, Devarim 5:18, folio 131- d-132 b, 6 edición, Esmirna 1873;Cfr. Divre Yosef, p. 215.



No hay comentarios:

Publicar un comentario

Tu opinión es importante para nosotros!